top of page

Développement professionnel continu

Tout comme les plantes de mon jardin, je n’aspire qu’à croître.

 

En plus de mon rôle de tutrice et de mes rencontres régulières avec les autres professionnels de mes réseaux, j’assiste régulièrement à des webinaires et à des conférences, et je suis des cours dans mes langues et mes domaines de spécialisation.

​

Pour moi, le côté académique de la traduction fait en grande partie son charme.

​

J’aime m’asseoir tous les jours à mon bureau et apprendre quelque chose de nouveau ou améliorer mes compétences en langue.

Semis en pots de carton

Comment faire en sorte que mes connaissances de mes secteurs restent d’actualité et garantir des traductions d’une qualité irréprochable ? Voici mes méthodes :

​

 

Lire, lire et encore lire ! Une revue académique ou les dernières nouvelles du secteur des études de marché... Peu importe le secteur ou le support, je souhaite toujours en savoir davantage sur ces mes domaines de spécialisation.

 

On peut vraiment consacrer sa vie à perfectionner sa maîtrise d'une langue. Je lis et écoute régulièrement du contenu en espagnol, français et portugais.

 

​Pour moi, il est extrêmement important d’aider les traducteurs de demain et d’apporter mon soutien à mes collègues. C’est pourquoi je suis tutrice pour l’ITI, je contribue au magazine ITI Bulletin et je coordonne le réseau Parents et aidants de l’ITI. J’y organise des événements pour aborder les meilleures façons de conjuguer son travail en tant que traducteur indépendant et son rôle de parent ou d’aidant.

DPC obtenu 2023 2024 logo
bottom of page